top of page

A blog for translation buyers, business owners and language enthusiasts – focusing on translation for business and marketing and on German/English language facts
Search

Vier Gründe, warum KMUs in Übersetzungen investieren sollten
„Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner...
Nicole Y. Adams


Übersetzung von Slogans — ein Fall für Experten
Slogans – in Deutschland auch oft Claims genannt – sind kurz, bestehen meist aus drei bis sieben Wörtern und vermitteln eine Botschaft,...
Nicole Y. Adams


Computer-Assisted Translation Systems Versus Machine Translation
We’re all familiar with Google Translate and have probably used it at one point or another. But do we really know what’s behind it and...
Nicole Y. Adams


Writers! Should You Have Your Writing Translated?
You put down your pen (or close your laptop) and breathe a sigh of relief—the last word of your masterpiece is finally on paper! But...
Nicole Y. Adams

Machine translation vs. human translation
Machine translation means automated translation by computer software. It can be used to translate texts without any human input. Today,...
Nicole Y. Adams


Creative Translation or Transcreation?
We’ve all heard of translation and, in particular, marketing translation. People usually use this term when they refer to a creative...
Nicole Y. Adams


Four Reasons Why Startups Should Invest in Translation
‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.’ —...
Nicole Y. Adams


Slogan Translation — A Matter for Experts
Slogans are usually the first thing people remember about a company. This makes them a powerful form of communication that needs to be...
Nicole Y. Adams


Localising English
Article contributed by the late Andrew Bell (The Cycling Translator) “An Industry? I thought it was a verb!” “Language localisation is...
Andrew Bell


The many aspects of marketing translation: A German-American case study
Article contributed by Else Gellinek, Sprachrausch Marketing copy varies from country to country, not only because of linguistic but ...
Else Gellinek


4 Gründe, warum Sie bei Werbetexten lieber auf automatische Übersetzungstools verzichten sollten
Gastbeitrag von Caterina Saccani Beim Thema Übersetzen denken viele sofort an kostenlose Übersetzungstools, wie z.B. Google Translate....
Caterina Saccani


The Key Differences Between PR and Marketing
Article contributed by David at Quadrant PR While people often confuse public relations with marketing, they are two very different...
David
bottom of page