Localisation is the process of product translation and cultural adaptation for specific countries, regions or groups to account for differences in distinct markets. It involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product. Localisation might include adapting graphics, adopting local currencies and using the proper local forms for dates, phone numbers or addresses. Specifically, I specialise in internationalising US English texts or adapting them for the UK or Australian market.

Transcreation is a free interpretation of the core message of the source text that takes extensive linguistic liberties in regard to style, word order, syntax, etc. without necessarily mirror-imaging the source content. The extent of such linguistic liberties can range from simple changes in word or sentence order up to a complete rewrite of the source text in the language of your target market.