Localising English (guest post by Andrew Bell)

By Andrew Bell (reblogged from The Cycling Translator blog with permission from the author)   “An Industry? I thought it was a verb!”   “Language localisation is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and...
read more

Editing of non-native copy

Jeana M. Clark, owner of Clark Translations, is passionate about translation, technology, lifelong learning and promoting the translation and interpreting profession. Her extensive service portfolio includes editing of non-native copy (Source: Diversification in the Language Industry*): “I enjoy editing translations – regardless of whether the translation was produced by a native English...
read more

Poor English is never the answer

As a corporate communications specialist, I have many clients who are businesses with headquarters in Germany or Switzerland and offices abroad. The majority of their workforce therefore doesn’t speak German. As a result, most of these companies choose to use English in their internal communications and in employee magazines in particular. So far so good. Professional PR and corporate...
read more